==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུ།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུ།
མིང་གིས་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་པས་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བརྒྱད་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་དག་གང་དག་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པས་འདུ་བ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་དག་གང་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ།
ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འབྱེད་པའི་ཁམས་སུའོ། །བྷ་ག་ནི་ཨེའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོར་རོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་སེམས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པ་བཞག་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཁང་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་རིགས་པ་ནི་སྔ་མའི་གོ་རིམས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པའོ། །གང་སྔ་མའི་གོ་རིམས་ཀྱི་རིམ་པ་མ་སྤངས་པ་སྟེ། གང་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ས་ནི་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བས་སེར་པོའོ། །ཆུ་ནི་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླམ་པོ་དཀར་པོ་བུམ་པའི་ཚར་གྱིས་མཚན་པའོ། །བྱིན་ཟ་ནི་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཕྱི་རོལ་བསྐོར་པའོ། །རླུང་ཆེན་ནི་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་དུ་བ་འཐུལ་ཞིང་འཁྱིལ་བ་འང་ན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ན

【汉语翻译】
第八，瑜伽母轮之品。
第八，瑜伽母轮之品。
以名称施设处所之名，对于易于通达者，为了通达，应将根本视为天神之相。宣说了第八品，名为瑜伽母轮等。对于业之身，蕴、处、界等，将其元音和辅音结合，即是瑜伽。其中哪些存在于十五者之中，那些就是瑜伽母。在他们的将要阐述的坛城中，轮的次第如何安住而聚集，即是轮。想到在哪里阐述这些呢？
宣说了如“于虚空界”等。所谓“于虚空界”，即是分别处所之界。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是ཨེའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形态，即是法的生处。所谓“于中央”，即是法生处之精华。所谓“修习”，即是以圆满次第思惟包括宫殿等的女神之轮。圆满次第也将由薄伽梵亲自阐述。如果舍弃圆满次第而修习生起次第，应当如何做呢？想到这里，宣说了如“轮于先”等。所谓“轮”，即是天神的宫殿。它如何先出现呢？所谓“随其所宜”，即是按照先前的顺序。诸神如何生起呢？即是说，诸女神生起的因，不会超出五种次第。不会舍弃先前的顺序，如果对此有所疑问，宣说了如“轮与”等。轮被广泛认为是遍入一切处者的象征。地是从ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的，地的坛城是四方形的，周围环绕着金刚链，呈黄色。水是从བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的，水的坛城是椭圆形的，白色，以宝瓶的行列为特征。火是从རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的，火的坛城是三角形的，红色，外面环绕着金刚链。大风是从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的，风的坛城是蓝色的，弓形，烟雾弥漫，盘旋，以两个ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为特征。所谓“随其所宜”，即是次第如何。所谓“诸神之”，这

【英语翻译】
Eighth, The Chapter on the Wheel of Yoginis.
Eighth, The Chapter on the Wheel of Yoginis.
By assigning names to places, for those who can easily understand, the roots should be regarded as divine forms for the sake of understanding. The eighth chapter, called the Wheel of Yoginis, and so on, was taught. For the body of action, the combination of vowels and consonants of the aggregates, sources, and elements is yoga. Those that are present in the fifteen are the yoginis. How the order of the wheels abides and gathers within their mandala, which will be explained, is the wheel. Where should these be explained?
It was taught, starting with "In the realm of space." "In the realm of space" means in the realm of distinguishing places. བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning in Chinese) is the form of ཨེའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning in Chinese), which is the source of Dharma. "In the center" means in the essence of the source of Dharma. "Meditation" means contemplating the wheel of goddesses, including the palace, in the perfection stage. The perfection stage will also be explained by the Bhagavan himself. If one abandons the perfection stage and meditates on the generation stage, how should it be done? Thinking this, it was taught, starting with "The wheel first." "The wheel" means the palace of the gods. How does it appear first? "As appropriate" means according to the order of the previous sequence. How do the gods arise? It means that the cause of the goddesses' arising does not go beyond the five orders. Not abandoning the previous order, if there is doubt about this, it was taught, starting with "The wheel and." The wheel is widely known as the symbol of the All-Pervading One. Earth arises from ལཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning in Chinese), the earth mandala is square, surrounded by a vajra chain, and is yellow. Water arises from བཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning in Chinese), the water mandala is oval, white, and characterized by rows of vases. Fire arises from རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning in Chinese), the fire mandala is triangular, red, and surrounded by a vajra chain on the outside. Great wind arises from ཡཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning in Chinese), the wind mandala is blue, bow-shaped, smoky, swirling, and characterized by two ཨཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning in Chinese). "As appropriate" means how the order is. "Of the gods," this

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚིག་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་བྱའི་ཡང་རང་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་གི་རིགས་པས་རྗེས་སུ་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ལྷ་ཉིད་འདི་གང་ཞེ་ན། བྱེ་བྲག་གི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་འདིར་ལྷ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་
ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་སྟེང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་འོག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱང་དེའི་འོག་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མེའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིགས་པ་དང༌། གསུངས་པ་དང་གཉིས་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རླུང༌། །རྩོམ་པ་ཆེན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སུམ་མདོའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཟླུམ་པོའི་རྣམས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཆུ་ནི་ལྟོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྙིང་གར་ཡང་ནི་ས་ཉིད་དེ། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ནི་བསྡུ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྒོམ་པ་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྔ་པ་འཁོར་ལོ་དང༌། དྲུག་པ་བདག་ཉིད་འདིས་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གསུངས་པ། འདི་ལས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་འཕར་མ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལྟ་བུའི་འཕར་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང་སྦས་པའོ། །འཕར་མ་གཉིས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། ཟེ་འབྲུ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟེའུ་འབྲུ་ནི་སྙིང་པོའོ། །གྲུ་གསུམ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཐའ་གསུམ་མོ། །ཆ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མ

【汉语翻译】
将这些词汇一同组合起来。因此，设立四大之坛城，乃是诸神之次第所为，但并非出于自主，此乃所示之意。以何等理路来追随，彼等之神性为何？因为即使没有个别之事物，也能获得诸元素。因此，将彼等清净之眼等四位女神，视作此处之神性。彼等之次第为：眼、摩摩枳、白衣母、度母之顺序。因此，应如何以理路设立坛城？首先，上方为地之坛城，其下为水之坛城。然后，其下为火之坛城。火之下为风之坛城，此乃次第。上下安住之各个坛城之中，存在瑜伽之理路与所说二者。如是，足底为风，大作者为弓之形状，三角形燃烧之坛城，于三岔路口之位置安住。以圆形之形状，水则变为腹部。心间亦为地，完全是四方形。等等。如何生起修行者？对于此，也是摄集。并非仅仅修习坛城，也应修习修行者之自性，此乃其意。如何生起，乃是菩提心之自性，因为以其我慢而安住。是否为四大坛城，第五为轮，第六为自性，对此疑惑，说了“从法生起”等等。于法之生处所说，从此一者化生之故。从法生起之轮，乃是无量宫。如何是好呢？所谓“双重增量”，乃是如同结合般的增量，被金刚鬘所完全切断和隐藏。说了双重增量之理由，“从花蕊中”等等，花蕊乃是精华。三角形乃是外侧之三边。以二分接近

【英语翻译】
Combine these words together. Therefore, the establishment of the mandala of the four elements is done in the order of the gods, but not by their own will, this is the meaning shown. What is the divinity of those who follow the reasoning? Because even without individual things, the elements can be obtained. Therefore, the four goddesses, such as the pure eye, should be regarded as the divinity here. Their order is: eye, Mamaki, White-clad Mother, Tara. Therefore, how should the mandala be established by reasoning? First, the earth mandala is above, and the water mandala is below it. Then, the fire mandala is below it. Below the fire is the order of the wind mandala. Among the respective mandalas that reside above and below, there are both the reasoning of yoga and what is said. Thus, wind at the sole of the foot, the great author is the shape of a bow, the triangular burning mandala, resides at the location of the triple junction. With the shape of a circle, water becomes the abdomen. The heart is also earth, completely square. And so on. How does the practitioner arise? For this, it is also a collection. It is not only the mandala that should be practiced, but also the self-nature of the practitioner should be practiced, this is the intention. How does it arise, it is the self-nature of Bodhicitta, because it abides with its pride. Is it the four great mandalas, the fifth is the wheel, and the sixth is the self-nature? Doubting this, it is said "arising from Dharma" and so on. It is said in the place of origin of Dharma, because it arises from this one being transformed. The wheel arising from Dharma is the immeasurable palace. How is it good? The so-called "double increment" is an increment like a combination, which is completely cut off and hidden by the Vajra garland. The reason for the double increment is said, "from the stamen" and so on, the stamen is the essence. The triangle is the three outer sides. Approaching with two parts

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཚོན་པ་ནི་འཕར་མ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དག་པ་ནི་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྟེ་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །ཤི་བ་ནི་རོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་
ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་རྣམས་ལ་བདག་གི་ལུས་ཏེ། གང་གི་བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཟླ་བའི་གདན་ཡོངས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་བདག་མེད་པ་བསྐྱེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནང་པདྨར་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་གའི་ནམ་མཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། མི་བྱེད་པར་སྡོམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་གི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་བསྒོམ་པ་དང༌། འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། རབ་དང་གུར་བཅིང་པ་དང༌། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ས་བོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི། གཞལ་མེད་ཁང་བསྒོམས་ནས་དེའི་ནང་དུ་སོན་པ་འདི་ནི་རོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་སྙིང་གར་རོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་མཐར་རོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀབ་པའོ། །གཉིས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདུས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའོ། །ཅི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་དག་ནམ་མཁའ་ལས་ལྷུང་བར་གྱུར་པའམ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤི་བ་དེའི་སྙིང་གར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཀོད་ཅིང༌། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ཚར་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དག་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་འདུ་བ་ནི་འདུ་བར་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཀྱང་ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན་མ་ལ་སྟེ། དེ་མེད་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་གྱུར་པ་བདག་མེད་མ་དང༌། 

【汉语翻译】
颜色是额外的两种。清净是不圆满的。无过失是没有罪过的。其中心是指轮的中心，即天神居住的地方。死亡是尸体。如果问怎样，称为十五之座的自性，十五是太阳坛城的诸座的我的身体，即谁的十五之座的自性。为了完全阐述月亮的座，世尊在所说的续部中说要生起无我，如“虚空界内莲花中，应观想太阳坛城。”等等。其意义是这样的：在心间的虚空中观想太阳坛城，进行供养后，忏悔罪业，不作恶业而受戒，随喜，回向，皈依，发菩提心，布施自己的财物，修习梵住，具有进入之相的菩提心，以及系缚胜和帐篷，紧接着轮、种子等，这指的是观想无量宫后，进入其中的这个是尸体。其上是指在死亡者的心脏中。种子是指十五个元音字母。从外面是指在种子的末端。战胜魔者压制是指覆盖。二者结合是指月亮和太阳结合。大乐是指为了大乐之因的大乐，即能够生起殊胜的生。如果认为难道这些月亮和太阳是从虚空中掉下来的吗？所以说了“阿利以月亮的形象存在。”等等。意义是这样的：在死亡者的心脏中，相似地、相似地安置，阿利和嘎利这两者完全成为月亮和太阳，它们的结合就是结合而成的大乐，那本身就是为了那个原因。说到白母等，白母等词语也不指天神之相，而是指原因弯刀的标志，因为没有它，它们的事物就不存在。最初的是无我母，

【英语翻译】
Color is the two extras. Purity is what is not round. Faultlessness is what is without fault. Its center refers to the center of the wheel, that is, the places where the gods reside. Death is a corpse. If asked how, it is called the self-nature of the fifteen seats, fifteen being my body on the seats of the solar mandala, that is, whose self-nature of the fifteen seats. In order to fully explain the seat of the moon, the Blessed One said in the spoken tantra to generate selflessness, such as "In the lotus within the realm of space, one should contemplate the solar mandala." and so on. The meaning is like this: Contemplate the solar mandala in the space of the heart, and after making offerings, confess sins, take vows not to do evil, rejoice, dedicate, take refuge, generate Bodhicitta, give away one's possessions, practice the Brahma-viharas, the Bodhicitta with the characteristic of entering, and the binding of victory and the tent, immediately the wheel, the seed, etc., this refers to contemplating the immeasurable palace and then entering it, this is the corpse. Above it refers to the heart of the deceased. Seed refers to the fifteen vowel letters. From the outside refers to the end of the seed. The victor over Mara suppresses means covering. The union of the two refers to the union of the moon and the sun. Great bliss refers to the great bliss for the cause of great bliss, that is, the ability to generate excellent birth. If it is thought, could these moon and sun have fallen from the sky? Therefore it is said, "Āli exists in the form of the moon." and so on. The meaning is like this: In the heart of the deceased, similarly and similarly arranged, Āli and Kāli, these two completely become the moon and the sun, their union is the great bliss that is united, that itself is for that reason. Speaking of White Mother etc., the words White Mother etc. do not refer to the appearance of the deity, but to the sign of the cause curved knife, because without it, their things do not exist. The first is the selfless mother,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཡོད་
ན། ཇི་ལྟར་ཡང་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བརྒལ་བའི་ལན་འཆད་པ་པོས་བཏབ་པ་འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། འདས་མ་ཐག་པར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདུ་བར་འགྱུར་པ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་དང་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་དཀར་མོའོ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་གཙོ་མོའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པ་ཚོར་བ་ཙམ་གྱི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སོ་སོའི་དབྱེ་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དངོས་པོ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལས་གཞན་པའི་ངོ་བོས་ཀུན་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མེ་ལོང་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །མེ་ལོང་ལ་ཡེ་ཤེས་རྐྱེན་གྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་གཟུགས་བརྙན་དང་མི་འགལ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །གང་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཡིད་གཉིས་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་འཕྲོགས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཟླ་མཚུངས་སེམས་ནི་ཟླ་བ་ཉིད། །ཅེའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་མི་འདྲ་བ་མེད་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཛ་ཝཱའི་མེ་ཏོག་ཉེ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་དམར་པོའོ། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བདུན་གྱི་བདུན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་སྡུག་པས་ཡང་དག་བྱུང༌། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་པོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡང་དག་གང༌། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གནོན། །
ཅེའོ། །ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་མང་པའི་ཕྱིར། །ས་བོན་རྣམས་ཀྱང་མང་ངོ༌། །ཕྱག་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་

【汉语翻译】
如果存在名为“金刚母”的两位瑜伽母，那么，就像世尊所说的“白度母”等等，驳斥金刚持的答辩者所说的这些都是密意。这是刚去世时所说的：当月亮和太阳相遇时，在极乐之中，那时唯有识存在。在那里也是受蕴，它的自性是白色的。因此，说这是为了主母而说的，这没有过失。它本身就是自性光明的，为了仅仅是感受的身体和心识的各自区分，说了“月亮如镜具智慧”。这里，事物是指与影像不同的，以自性普遍可见的那些，以及为了证悟的那些，因为与镜子相符。月亮就像镜子。镜子由于智慧的因缘而真实显现的自性，与影像不相违背，如镜子般的智慧是色蕴。在谁那里以它的自性存在，那就是具有如镜子般的智慧。为了进入佛陀功德的二倍母音，以及为了光明，心识就像月亮般的月亮。又说：从二心中解脱，夺走分别念的昏暗，超越一切烦恼垢染，如月亮般的心识就是月亮本身。平等性是指影像的自性，一切平等之法的实物，即没有不相同的，是受蕴。具有平等性是指与之具有。为了摧毁无知的黑暗，为了不断地做利益众生的事业，想要做事的特征，如嘎等与佛陀的功德相遇，就像太阳的宝珠，因为靠近爪哇花，心识是红色的。因为与第七个七相符，所以是第七个七。又说：以悲悯之心真实生起，摄受众生者，善法的真实为何，必定压制一切烦恼。
如是说。种子和手印，因为明妃众多，所以种子也众多。手印是指没有事物差别的

【英语翻译】
If there are two yoginis named "Vajra Mother," then, just as the Bhagavan said, "White Tara," etc., these words of the respondent who refutes the Vajradhara are intentional. This was said immediately after passing away: When the moon and sun meet, in great bliss, at that time only consciousness exists. There also is the aggregate of feeling, its nature is white. Therefore, saying that this was said for the sake of the chief consort is not a fault. It itself is naturally luminous, for the sake of distinguishing the separate bodies and minds of mere sensation, it is said, "The moon is like a mirror, possessing wisdom." Here, things refer to those that are universally visible by nature, different from images, and for the sake of those who realize, because they are in accordance with the mirror. The moon is like a mirror. The nature of the mirror that truly appears due to the cause of wisdom, not contradicting the image, the wisdom like a mirror is the form aggregate. Whoever possesses it by its nature, that is the one who possesses wisdom like a mirror. In order to enter the doubled vowels of the Buddha's qualities, and for the sake of luminosity, the mind is like the moon-like moon. Again it is said: Liberated from dualistic mind, snatching away the dimness of conceptualization, transcending all afflictive stains, the mind like the moon is the moon itself.
Equality refers to the nature of the image, the object of all equal dharmas, that is, there is no difference, it is the feeling aggregate. Possessing equality means possessing it. In order to destroy the darkness of ignorance, in order to continuously do the work of benefiting sentient beings, the characteristic of wanting to act, such as ka, etc., meets with the qualities of the Buddha, like a jewel of the sun, because it is close to the Java flower, the mind is red. Because it is in accordance with the seventh of the seven, it is the seventh of the seven. Again it is said: Truly arising with compassion, the one who takes care of sentient beings, what is the truth of virtuous dharma, surely suppresses all afflictions.
Thus it is said. Seeds and hand symbols, because there are many goddesses, so there are many seeds. Hand symbols refer to the absence of differences in things.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཟད་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གནས་པ། །དེ་ཡི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་བརྟག །ཅེའོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚན་མ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་བྱས་པ་དང༌། གནས་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆ་གཉིས་སྤངས་པའོ། །ནན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། སྔ་མའི་ཚིག་ཕྱི་ནས་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་སྦྱིན་ལ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་སྐུ་གང་ནི། །སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་མེད། མ་སྐྱེས་མ་བྱས་དག་པ་ཉིད། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་སྤངས། །གཅད་མེད་དབྱེ་མེད་གཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་བརྙན་ནི་གོང་བུ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་བསྡུ་བ་ལས། དེར་རྫོགས་པའི་རྣམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་བསྙེགས་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཚིག་བཞི་བསྡུ་བ་ནི་དག་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་དང༌། དག་པ་སྔ་མའི་ཚིག་གཉིས་དང༌། ལྷག་མ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུའི་ཚིག་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚིག་བཞི་བསྡུ་བ་འདིའི་དག་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལེགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དག་པ་
ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕལ་བའི་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཆོས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་འདུས་བྱས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན

【汉语翻译】
再次用一个词来表示。紧接着说，为了普贤菩萨的发心，圆满无上菩提之行的佛地的特征，以自己的种子字完全转变的手印是分别的智慧，即识蕴。又说，菩提行如是地，智慧清净无有穷尽，因此安住于坛城中，观察其自身的手印。名为一切合一，是指月亮、太阳和星辰等无有差别的体性，一切佛的影像的自性，不生、不作、无处、事物和非事物二者都已舍弃。名为精进，就是事情精进，前面说过的词语在后面又说，比如对天施叫做施。事情是佛的事业，是佛所产生的。以何种智慧来精进它，那就是事情精进，第四种智慧是行蕴。又说，一切佛的身体，显现且无有住处，不生不作本性清净，舍弃无事物等等，不可分割不可分离不可执取，法身无有瑕疵。等等。名为影像圆满，影像是聚集，从三身集合中，在那里圆满的形态是完美具足的。名为清净，是趋向于如镜子等四种形态，前后四句集合就是清净。其中形态和清净是前面的两个词，剩余的是dharmadhātu（藏文：དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界）的两个词。因此，集合这四个词的清净，就是极度清净的法界的意思。其中以优良的区别来清净，就是极度清净。从庸俗的垢染中解脱出来的是法，即五蕴。它既是极度清净，又是法，所以是极度清净的法。它积聚且执持极度清净的法，所以是极度清净的法界，即识蕴。它本身就是影像，即一切圆满的形态。

【英语翻译】
Again, it should be shown in one word. Immediately after that, it was said that for the sake of Samantabhadra's bodhicitta, the characteristic of the Buddha-ground of perfectly completing the unsurpassed conduct of enlightenment, the hand seal that has completely transformed its own seed syllable is the discriminating wisdom, which is the aggregate of consciousness. It is also said, "The conduct of enlightenment is just like the ground, the wisdom is pure and inexhaustible, therefore, abide in the mandala, examine its own hand seal." The so-called "all united" refers to the nature of the moon, sun, and stars, etc., which are not different, the nature of the reflection of all Buddhas, unborn, unmade, nowhere, and abandoning both things and non-things. The so-called "diligence" is diligent work, the words spoken earlier are spoken again later, such as calling offering to the god-given as offering. Work is the activity of the Buddha, which is produced by the Buddha. With what wisdom does one diligently do it, that is diligent work, the fourth wisdom is the aggregate of formation. It is also said, "The body of all Buddhas, appears and has no abode, unborn, unmade, its nature is pure, abandoning non-things, etc., indivisible, inseparable, ungraspable, the Dharmakaya is without flaws." And so on. Regarding "perfect image," the image is a collection, from the collection of the three bodies, the perfect form there is perfectly complete. The so-called "purity" is to tend towards the four forms such as a mirror, the collection of the four sentences before and after is purity. Among them, form and purity are the first two words, and the remainder are the two words of dharmadhātu. Therefore, the purity of collecting these four words is the meaning of the extremely pure realm of Dharma. Among them, purity with excellent distinction is extreme purity. What is liberated from vulgar defilements is Dharma, that is, the five aggregates. It is both extremely pure and Dharma, so it is the extremely pure Dharma. It accumulates and holds the extremely pure Dharma, so it is the extremely pure realm of Dharma, which is the aggregate of consciousness. It itself is an image, that is, all perfect forms.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཡང༌། །བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་པ་གསུངས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ཞེའོ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྐུ་དང་གསང་བ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དགེ། །འདི་རྣམས་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འདི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་རིགས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེའོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའང་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གི་མཉམ་པས་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ལས་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷ་མོའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གི་གཟུགས་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་གདན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་གདན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོའི་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་གཟུགས། །
པདྨ་གྲུ་གསུམ་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞེའོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ནི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་སྟེ། ལུས་སོ། །གང་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་གོང་བུ་གསུངས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་གོང་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས་པའི་ལུགས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཅི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་འདི་དག་དགོད་དམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན

【汉语翻译】
是具有殊胜的本尊。又说：世尊，请问如何观修形象？观修具足一切殊胜相的，金刚萨埵。如是说。智者所说的仪轨，就是修持这五种形象。名为，这些就是从如镜子等直到极度清净的究竟形象，不是其他的意义。又说：身和秘密如是行，通达行境即是五种现证菩提，是诸佛的自性善。这些是蕴身佛，这些是智慧，这些是种姓。有情众生的这种形象，如镜子等极为著名。如是说。如何确定将五种本尊母的形象结合起来，这与俱生薄伽梵的情况是否一样？为了显示不同之处，说了阿 আলি（藏文，梵文天城体，ā li，元音）嘎 আলি（藏文，梵文天城体，kā li，辅音）等。阿 আলি（藏文，梵文天城体，ā li，元音）嘎 আলি（藏文，梵文天城体，kā li，辅音）的平等，从月亮的形象来看，是没有不平等的自性。将自己的种子完全转化的月亮全部结合起来，就是阿 আলি（藏文，梵文天城体，ā li，元音）嘎 আলি（藏文，梵文天城体，kā li，辅音）的结合。它变成一体，本尊母的肢体和自身肢体的三角形月亮是座垫。金刚萨埵自己的，名为，金刚是因为无生的自性而不坏。萨埵是因为有情众生的因。具有白色光芒的五股金刚，被称为金刚萨埵，它的座垫就是金刚萨埵的座垫。又说：本尊母的肢体和自身肢体的形象，莲花三角形月亮坛城。金刚萨埵的金刚，是五股发光的。如是说。从字生出的明点，名为，无始无终，自性光明的心就是字。因为从它生出，所以是从字生出的明点，即是身体。所说的从字生出的明点，它的特征就是金刚。为了分别理解从字生出的明点金刚萨埵，从其他续部所说的仪轨变化，是否要加上吽（藏文，梵文天城体，हूँ，hūṃ，种子字）和呸（藏文，梵文天城体，फट्，phaṭ，摧伏）呢？

【英语翻译】
It is the deity endowed with the supreme excellence. Again, it is said: "O Bhagavan, please tell me how to meditate on the image? Meditate on Vajrasattva, who is endowed with all excellent aspects." Thus it is said. The ritual spoken by the wise is the practice of these five aspects. It is called, these are the ultimate aspects from the mirror-like, etc., to the utterly pure, and it is not another meaning. Again, it is said: "Body and secret are practiced in this way, realizing the field of practice is the fivefold manifestation of enlightenment, the goodness of the nature of all Buddhas. These are the aggregates of the Buddha bodies, these are wisdoms, these are lineages. This form of sentient beings is well known as the mirror, etc." Thus it is said. How is it certain that the combination of the five forms of the goddesses is the same as that of the co-emergent Bhagavan? In order to show the difference, it is said, "Āli আলি（藏文，梵文天城体，ā li，vowel）, Kāli कालि（藏文，梵文天城体，kā li，consonant）," etc. The equality of Āli আলি（藏文，梵文天城体，ā li，vowel） and Kāli कालि（藏文，梵文天城体，kā li，consonant）, from the aspect of the moon, is the nature of non-inequality. The complete combination of the moon, which has completely transformed its own seed, is the combination of Āli আলি（藏文，梵文天城体，ā li，vowel） and Kāli कालि（藏文，梵文天城体，kā li，consonant）. When it becomes one, the triangular moon of the goddess's limbs and one's own limbs is the seat. Vajrasattva himself, named, Vajra is indestructible because of the unborn nature. Sattva is because of the cause of sentient beings. The five-pronged vajra with a garland of white light is called Vajrasattva, and its seat is the seat of Vajrasattva. Again, it is said: "The form of the goddess's limbs and one's own limbs, lotus, triangle, moon, mandala. The vajra of Vajrasattva is five-pronged and radiant." Thus it is said. From the syllable-born bindu, named, the mind that is without beginning or end and naturally luminous is the syllable. Because it arises from it, it is the syllable-born bindu, that is, the body. The characteristic of the syllable-born bindu that is spoken of is the vajra. In order to distinguish the changes in the syllable-born bindu Vajrasattva according to the tradition spoken of in other tantras, should these Hūṃ हूँ（藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable） and Phaṭ फट्（藏文，梵文天城体，phaṭ，destroying） be added or not?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ཕཊ་རྣམ་པའང་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཉིད་མི་འདོད་དོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་སྟོང་པས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་འགྱུར་བའི་རྒྱུའི་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་དགག་པའི་དོན་དུ་འདི་དག་ནི་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སེམས་དཔའ་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཐར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བའི་ཚད་མའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པར་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་བསམས་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ནི་ལྷ་མོ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་སྟེ། གཙོ་མོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གོང་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལྟ་བུ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ཏེ། ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་གར་བཞེངས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ནག་པོའོ། །འདི་ནི་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུའི་འོད་དེ་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་ནི་མཐའི་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པའི་ནོར་བུ་ཞེས་མི་ཤེས་པ་དག་གིས་འཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་དོན་མེད་དེ། །ཕྱག་མཚན་
ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་མི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་དེ་ནག་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཡོངས་གྱུར་དེ་མ་ཐག །རྣམ་པ་ཀུན་གྱུར་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་མཉམ་འོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱ། ཞེའོ། །འདི་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཉིང་ལག་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་ཉིད། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དྲུག་པ་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བརྗོད། །བདུན་པ

【汉语翻译】
为了回答，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的形态也不应希求。像这样说了等等。这是必须确定的，即吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）本身是不应希求的。这是密意，因为这两者的支分和近支是空性的，所以没有支分和近支转变之因的行为结合。如何转变呢？为了遮止的意义，这些应当放置，这是密意。从心生之影像中。这指的是在个别观察的尽头，于虚空界的一切处如实舒展的量度的自性，即金刚，是应当修习的。那个金刚要做什么呢？为了回答所问，观想安住处的金刚萨埵的影像，从那之中生起，即从心生之影像中如实生起。坛城之主是女神轮之主母，应当观想主母本身的坛城之主。如前一样，指的是像以前一样，如降雨仪轨中所建立的吉祥黑汝嘎一样的，以手、面和相好等来表示。又，差别是这个，那是黑色的。这个是月亮水晶宝珠的光芒，是白色的意思。又，孔雀的尾羽不是那些不了解的人所说的与末端宝珠相似的宝珠，如果是那样，月亮水晶宝珠的光芒，这样的差别就没有意义了。手印
面等如前一样。指的是即使是黑色，也能很好地成办。从这之中白色等。
颜色差别各自不同。说这个，那时也是不适合的。因此，薄伽梵是白色的，不是黑色的。又说，金刚完全转变之后，立刻，具有一切转变的最胜者，具有与月亮颜色相同的光芒的金刚萨埵应当观想。这是紧接着所说的，具有近支的女神轮，从这之中白色等，像这样说了等等。阿里的第一个是无我母，阿里的第二个是金刚母，阿里的第三个是白色本身，第四个是水之瑜伽母，第五个是金刚空行母，第六个被称为布嘎西，第七个

【英语翻译】
In order to answer, the forms of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) should not be desired either. It is said, and so on. This is what must be ascertained: Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) themselves should not be desired. This is the intention: because the limbs and minor limbs of these two are empty, there is no conjunction of the activity of the cause of the transformation of the limbs and minor limbs. How could there be a transformation? These should be placed for the sake of negation, this is the intention. From the image arising from the mind. This refers to the nature of the measure that fully expands in all realms of space at the end of individual discernment, which is the vajra, which should be meditated upon. What should that vajra do? In order to answer the question, having contemplated the image of Vajrasattva in the place of abiding, arising from that, that is, arising truly from the image arising from the mind. The lord of the mandala is the chief goddess of the wheel of goddesses, one should contemplate the lord of the mandala of the chief goddess herself. "As before" refers to being like before, like the glorious Heruka established in the rain-summoning ritual, represented by hands, face, and marks, and so on. Furthermore, the distinction is this: that is black. This is the light of a moon crystal jewel, meaning it is white. Furthermore, the peacock's tail feather is not the jewel similar to the jewel at the end, as explained by those who do not understand. If that were the case, the distinction of "light of a moon crystal jewel" would be meaningless. Hand symbols,
face, etc., as before. This means that even if it is black, it can still be well accomplished. From this, white, etc.,
color distinctions are different. Saying that, it would also be inappropriate at that time. Therefore, the Bhagavan is white, not black. It is also said, "Immediately after the vajra has completely transformed, the most excellent one with all transformations, Vajrasattva with light equal to the color of the moon should be contemplated." This is what was said immediately after, the wheel of goddesses with its minor limbs, from this, white, etc., it is said, and so on. The first of the Ālis is the selfless mother, the second of the Ālis is the vajra mother, the third of the Ālis is white itself, the fourth is the yogini of water, the fifth is the vajra ḍākinī, the sixth is called Pukkasī, the seventh

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །བརྒྱད་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་བརྗོད། །དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ནི་ལྔ་གཉིས་དཀར་མོ་ཉིད། །བཅུ་གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བཤད། །བཅུ་གཉིས་རོ་ལངས་མ་རུ་བཤད། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གྷསྨརཱི། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ས་བོན་ཉིད། །རེ་ཞིག་ནང་གི་འཕར་མ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ངེས་གནས་པ། །དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་དཀར། །ཆུ་བདག་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་མོ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་མ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། གྷསྨརཱི་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི། པུཀྐ་སཱི་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་དང༌། གཡུང་མོའོ། །ལྷ་མོ་འོག་དང་སྟེང་ཞལ་མ། །དེ་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་མ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མ། །ཞལ་གཅིག་དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་དབུ་སྐྱེས་སེར་པོ་ཉིད། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་གྲི་གུག་ཉིད། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་འཛིན། །སྐྱིལ་
ཀྲུང་ཕྱེད་མ་རོལ་ཞོན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མནབས། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད། །སྙིང་པད་ཉི་བདག་ས་བོན་མཚན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །བྱས་ནས་སྤྱན་དྲངས་མངོན་པར་མཆོད། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ། །མིག་སོགས་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྐུ་གསུམ་དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྔགས་ལས། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་ཉིད། །ཞབས་འོག་གནས་པ་བསམ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །སྙིང་གར་ས་བོན་འོད་ཀྱིའོ། །རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་མཆོད་ནས། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དབྱིབས་ཀྱིས། །རང་ལ་དབང་བསྐུར་བསམ་པར་བྱ། །སེམས

【汉语翻译】
其即是山居母。
第八名为具痣者。
第九亦是童女。
又是十五为白母。
十一说为盗贼母。
十二说为起尸母。
十三为གྷསྨརཱི。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
十四为地行母。
十五为空行母。
瑜伽母即是种子。
略说内之脉轮中。
五瑜伽母定安住。
于根门金刚阎魔白。
水主水之瑜伽母。
身恶金刚空行母。
于中央无我瑜伽母。
外之脉轮中。
金刚母等之方为白母，盗贼母，起尸母，གྷསྨརཱི。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃方位之瑜伽母也。
有权等之隅方为：布嘎悉，山居母，旃陀罗女，童女也。
天女下与上首母。
如是空行地行母。
颜色黑母极忿怒。
轮之主母无我母。
一面红色三目也。
二手发髻为黄色。
左手颅碗卡杖嘎。
右手持有利刃也。
轮环耳饰颈饰及。
手镯与腰带执持。
半跏趺坐乐姿势。
着虎皮之裙裳。
如是无我瑜伽母。
如是所有皆解说。
心莲日主种子字。
智慧心中观智慧。
作已迎请而供养。
安住智慧之轮也。
眼等诸根于愚痴等。
三金刚安于三处。
于眼愚痴金刚母。
于耳嗔恚金刚母。
于鼻悭吝母如是说。
于口贪欲金刚母。
于身嫉妒金刚母。
于意无我瑜伽母。
三身如是于心中。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如是咒语中。
空行母与地行母。
思维安住于足下。
如是毗卢遮那等。
种种形象如实说。
心间种子光芒也。
以相迎请如来也。
八天女以供养已。
祈请灌顶也。
如是。
薄伽梵如来等。
一切与我作灌顶。
其后黑汝嘎形象。
思维自受灌顶也。
心

【英语翻译】
She is the mountain-dwelling mother.
The eighth is called the one with moles.
The ninth is also the young maiden.
Also, fifteen is the white mother.
The eleventh is said to be the thief mother.
The twelfth is said to be the corpse-raising mother.
The thirteenth is Ghasmari.
The fourteenth is the earth-walking mother.
The fifteenth is the sky-walking mother.
The Yogini is the seed itself.
For a while, in the inner pulse wheel,
The five Yoginis are definitely abiding.
At the root gate, Vajra Yama is white.
The water lord is the water Yogini.
The evil body is the Vajra Dakini.
In the center is the selflessness Yogini.
In the outer pulse wheel,
In the direction of Vajra Mother and others, there are White Mother, Thief Mother, Corpse-raising Mother, and Ghasmari, these are the Yoginis of the directions.
In the corners of the powerful ones and others, there are: Pukkasi, Mountain-dwelling Mother, Chandala woman, and Young Maiden.
The goddess is the lower and upper-faced mother.
Likewise, the sky-walking and earth-walking mothers.
The color is black, the great wrathful one.
The chief mother of the wheel is the selfless mother.
One face, red with three eyes.
The two hands have yellow hair.
The left hand holds a skull cup and khatvanga.
The right hand holds a curved knife.
The wheel earrings, necklace, and
Bracelets and belt are held.
Half-lotus posture, riding in a playful manner.
Wearing a tiger skin loincloth.
Just like the selfless Yogini,
Thus, everything is explained.
The heart lotus, sun lord, seed syllable.
Wisdom in the heart, contemplate wisdom.
Having done so, invite and offer.
Place the wisdom wheel.
For the eyes and other senses, ignorance and so on.
The three vajras are placed in the three places.
For the eye, ignorance is Vajra Mother.
For the ear, hatred is Vajra Mother.
For the nose, stinginess is said to be the mother.
For the mouth, desire is Vajra Mother.
For the body, jealousy is Vajra Mother.
For the mind, selflessness is Yogini.
The three bodies, likewise, in the heart,
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from the mantra.
The sky-walking mother and the earth-walking mother.
Think of them as abiding under the feet.
Just like Vairochana and others,
The various forms are truly explained.
In the heart, the seed is of light.
Invite the Tathagata with aspects.
Having offered to the eight goddesses,
Pray for empowerment.
Thus it is.
Bhagavan Tathagatas,
All of you, grant me empowerment.
Then, with the form of Heruka,
Think of receiving empowerment yourself.
Mind

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་བདག །འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་གྲུབ་ཀྱིས། །སྔོན་དུ་བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཐུགས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་བདག །བདག་མེད་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆ་ང་རྒྱལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་གནས་ལའོ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད། །སྐུ་དང་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དང་པོར་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བསྒོམ། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། །དྲུག་པར་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དང་པོར་དགའ་བ་དཔའ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་ངེས། །དེ་བདེའི་ཐབས་ལས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེའོ། །སློབ་
དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཞེས་བྱ། །སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །རྣམ་ཉེད་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཉིད། །མཚན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བསམ་པས་ངལ། །དེ་ཚེ་དག་པ་རྗེས་དྲན་བྱ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་གསང་བའི་གཽ་རཱི་ཉིད། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་ཆུ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བརྗོད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཡུལ་ལ་རོ་ལངས་མ། །དེ་བཞིན་རོལ་གྷསྨརཱི། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བཤད་རྡོ་རྗེ་མ། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་སྦྱོང༌། །མགོ་བོ་སྐྱེས་པའི་བདུད་བཏུལ་བ། །གྲི་གུག་ལྷ་ནི་གཅོད་པ་མ། །ཉོན་མོངས་གཅོད་པས་ཐོད་པ་སྟེ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་རོ་ཞེས་བརྗོད། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། 

【汉语翻译】
和常有珍宝主，无量光和义成者，先前无我金刚等，五瑜伽母以手印印。意和常有珍宝主，无我界之瑜伽母，嗔痴慢与嫉，贪欲金刚方位住。地行母和空行母，以身语之手印印。首先极力观想黑色，其次观想红色，第三观想黄色，第四同样观想绿色，第五观想蓝色，第六观想白色。瑜伽士修习六支，离喜最终亦如是。首先喜为勇士，殊胜喜之瑜伽母，极喜乐喜皆决定，彼乐之方便中皆知晓。如是说。学
师秘密智慧和，第四亦如是。灌顶以四之数量，喜等次第如是说。种种第一之喜乐，于异熟为殊胜喜乐，种种灭离喜乐，离相俱生喜乐。于脐间扇燃拙火，焚烧五如来，眼等亦焚烧，焚烧后兔尊者（月亮）啥(ཧཾ，haṃ，哈)滴落。何时瑜伽士以思疲惫，彼时忆念清净。色蕴非金刚母，受蕴秘密之高丽母，想蕴亦如是水，行蕴金刚空行母，识蕴之自性，无我瑜伽母安住。地名为布嘎西，水界名为猎人母，火应知为拙火，风名为童女极著名。色为白色恒常说，声为盗贼母极著名，香之境为僵尸母，如是罗尔格斯玛瑞，触为地行母如是说，法界为空行母。嗔恨说为金刚母，贪欲水之瑜伽母，嫉妒金刚空行母，吝啬秘密之白母，愚痴金刚金刚者，空行母清净嗔恨等。头颅生魔已调伏，弯刀天神断除者，断除烦恼故颅器，蕴魔名为尸体，轮之形象不动者。

【英语翻译】
And the constant precious lord, Amitabha and Siddhartha, Previously, selflessness, Vajra, etc., Five yoginis seal with mudras. Mind and constant precious lord, Yogini of the selfless realm. Hatred, delusion, arrogance, and jealousy, Desire, Vajra dwells in the direction. Earth-goers and sky-goers themselves, Seal with body and speech mudras. First, meditate intensely on black, Second, meditate on red, Third, meditate on yellow, Fourth, likewise on green. Fifth, meditate on blue color, Sixth, meditate on white. The yogi meditates on the six limbs, Even at the end of joylessness, it is the same. First, joy is the hero himself, Yogini of supreme joy, Extreme bliss and joy are all certain, All are known from the means of that bliss. Thus it is said. Student,
Teacher Secret Wisdom and, The fourth is also the same. Empowerment is by the number of four, Joy and so on are called sequential. The various first joys themselves, In maturation is supreme joy itself, Various annihilation, joyless joy itself, Signless, co-emergent joy itself. By fanning the blazing fire in the navel, Burning the five Tathagatas, Eyes and so on are also burned, By burning, the rabbit-possessor Haṃ drips. When the yogi is tired of thinking, At that time, remember purity. The form aggregate is not Vajra Mother, The feeling aggregate is the secret Gauri herself, The perception aggregate is likewise water, The formation aggregate is Vajra Dakini, By the nature of the consciousness aggregate, The selfless yogini abides. Earth is called Pukkasi, The water element is called Hunter Mother, Fire should be known as blazing fire, Wind is very famous as Young Woman. Form is always said to be white, Sound is very famous as Thief Mother, The realm of smell is Zombie Mother, Likewise, Rolghasmari. Touch is said to be Earth-goer, The Dharma realm is Sky-goer. Hatred is said to be Vajra Mother, Desire, Yogini of water, Jealousy, Vajra Dakini, Stinginess, Secret White Mother herself, Ignorance, Vajra Vajra, Dakini purifies hatred and so on. The demon born from the head is subdued, The curved knife deity is the cutter, Cutting off afflictions is the skull cup, The aggregate demon is called corpse, The wheel's form is immovable.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་བདག །ལག་གདུབ་ལ་ནི་རྟག་པར་བརྗོད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པའོ། །བསམ་པས་ངལ་བས་ཨཱ་ལི་ནི། །ཨ་སྤངས་སྔགས་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་ཕཊ་དང་བཅས། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་སྔགས་ལས་ནི། །འདོད་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བར་ཆད་ནི། །ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་དགེ་བའི་ཕྱིར། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །གཡེལ་མེད་པས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རླུང་དང་མེ་དང་ཐོད་
པར་གནས་པ་འབར་བ་དང༌། བསྐོལ་བ་ལ་སོགས་པས་གྲུབ་པ་མི་འཆི་ལྔ་དང༌། ཤ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་བ་ཨུ་ར་ཀྑ་ཙནད་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པཱ་པྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལཾ། ཨཥྚ་ས་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛི་ངྒྷ་ཕུ་ལླ་དྷཱུ་པྤ་མཾ་ས་པི་ངྒྷ་ཨ་མྦྷ་ས་པྤ་ཀྐ་ཛྫ་སཱ་དཱ་ཁ་ནྟི་ཁུ་ནི་ཕེ་ཊ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན། ཡན་ལག་དྲུག་ལས་གོང་དུ་ཡང་ཅི་མི་བསྒོམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་བློ་ནི་འཕེལ་འགྱུར་བ། །དེ་སྲིད་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གང་ཡང་བློ་ཡི་ཡུལ་མེད་པའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱིབས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་བཞི་རྟོགས་ནས། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་དགའ་བ་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ་ཐབས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དགའ་བ་ལྷག་མ་གཉིས་ནི། །བླ་མས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་གསུམ་གྱིས་མ་རེག་པའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རྟོགས་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐ

【汉语翻译】
耳环之自性无量光，颈之项链珍宝主，手镯则恒常述说，腰带则有义存在，五手印乃极清净。以思惟疲惫阿黎（ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，含义：阿黎），舍弃阿之咒语当念诵，嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，含义：嗡）乃最初，与啪特（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，含义：啪特）一同，斯瓦哈（སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，含义：斯瓦哈）为结尾之咒语中，为成办所欲义故，障碍则，为寂静之故与为善妙之故，以将要宣说的仪轨，以不散乱则布施食子。风与火与颅器中，存在燃烧等所成就之不死五者，以ཤ་三个字母加持后当布施，即：ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་བ་ཨུ་ར་ཀྑ་ཙནད་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པཱ་པྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལཾ། ཨཥྚ་ས་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛི་ངྒྷ་ཕུ་ལླ་དྷཱུ་པྤ་མཾ་ས་པི་ངྒྷ་ཨ་མྦྷ་ས་པྤ་ཀྐ་ཛྫ་སཱ་དཱ་ཁ་ནྟི་ཁུ་ནི་ཕེ་ཊ་ག་ཏ། 嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，含义：嗡）阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，含义：阿）嘎（ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，含义：嘎）若（རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，含义：若）木康（མུ་ཁཾ，梵文天城体：मुखं，梵文罗马拟音：mukhaṃ，含义：口）萨瓦（སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，含义：一切）达玛南（དྷརྨཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：धर्माणां，梵文罗马拟音：dharmāṇāṃ，含义：法）阿雅（ཨཱ་དྱ，梵文天城体：आद्य，梵文罗马拟音：ādya，含义：最初）努特巴那（ནུ་ཏྤ་ནྣ，梵文天城体：अनुत्पन्न，梵文罗马拟音：anutpanna，含义：不生）特瓦达（ཏྭཱ་ཏ，梵文天城体：त्वात्，梵文罗马拟音：tvāt，含义：因为）嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，含义：嗡）阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，含义：阿）吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：吽）啪特（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，含义：啪特）斯瓦哈（སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，含义：斯瓦哈）。 所谓六支修法，如果存在应当修习之法，为何不修习胜过六支之法之疑惑。 离喜之尽头亦是如此，如是等等宣说。 此乃密意，如若心识增长时，彼时修习将生起，任何心识之境不存在，俱生彼者如何修？ 与此相反乃修习之密意。 生起次第与圆满次第之薄伽梵所开示之法，于此以六支者们了知生起次第后，如今为欲了知圆满次第之故，于虚空界中如是等等宣说。 了知方便与智慧之形相俱生之四种相后，为成彼之自性之故，喜乐们以四种相亦于圆满次第中真实安住而为了知之故，初喜乃勇士，如是等等宣说，初喜乃勇士即方便，胜喜乃瑜伽母，如是乃智慧，剩余二喜则，上师将宣说。 以此乃舍弃俱生，如是乃此等三者所未触及，了知此三喜后，俱生

【英语翻译】
The nature of earrings is immeasurable light, the necklace of the neck is the lord of jewels, the bracelet is always spoken of, the belt is where meaning exists, the five mudras are completely pure. With the effort of thought, the vowels (Āli, Devanagari: आलि, Roman transliteration: āli, meaning: Āli), the mantra omitting A should be recited. Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Roman transliteration: oṃ, meaning: Om) is the first, together with Phat (ཕཊ, Devanagari: फट, Roman transliteration: phaṭ, meaning: Phat), in the mantra ending with Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Roman transliteration: svāhā, meaning: Svāhā), for the sake of accomplishing the desired meaning, obstacles are, for the sake of peace and for the sake of virtue, with the ritual that will be explained, with unwavering attention, offer the torma. Wind and fire and skull, the five immortals accomplished by being in a burning state and boiling, etc., should be blessed with the three letters of Sha and given, namely: Indradza Madza Ladza Kaksha Bhūta Bahni Ba Ura Kaksha Tsenda Sudza Māda Pāppa. Tala Pātālam. Aṣṭa Sapa Svāhā. Idam Baling Bhuñdza Jighra Pulla Dhūppa Mamsa Pinga Ambhassa Ppakka Dza Sādā Khanti Khuni Pheṭa Gata. Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Roman transliteration: oṃ, meaning: Om) Akāro Mukham Sarva Dharmāṇām Ādya Nutpanna Tvāt Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Roman transliteration: oṃ, meaning: Om) Āḥ Hūṃ Phat (ཕཊ, Devanagari: फट, Roman transliteration: phaṭ, meaning: Phat) Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Roman transliteration: svāhā, meaning: Svāhā). The so-called six-limbed practice, if there is something to be practiced, why not practice something superior to the six limbs? Even the end of joy is the same. So it is said. This is the intention: as long as the mind grows, so long will practice arise; how can one practice the co-emergent that has no object of mind? The opposite of that is the intention of what is called practice. Having understood the generation stage by these six limbs in the teachings of the Bhagavan on the generation and completion stages, now, in order to understand the completion stage, it is said, "In the realm of space," and so on. Having understood the four aspects of the co-emergent form of method and wisdom, in order to become the nature of that, the joyful ones should also truly abide in the completion stage with the four aspects and understand, "The first joy is the hero himself," and so on. The first joy is the hero, which is method. "Supreme joy is the yogini," which is wisdom. The remaining two joys, the guru will explain. This is called abandoning the co-emergent, which means that these three are untouched. Having understood these three joys, co-emergent

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པ་དེ་རྣམས་ལས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བདེ་ཅི་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་རུང་ངམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གོ །
གང་ཡང་དེ་དག་གིས་སྤངས་པའི་དབུ་མ་ནི་རོ་གཅིག་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཡང་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དག །འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱིས། །གཅིག་པུ་རོ་མཉམ་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཞེའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱིས་མ་བསྒྲགས་པ་བདག་གིས་ཤེས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་བདག་གིས་ཤེས་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་མཉམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་ལྟ་བུར་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ། །དབུ་མ་དེ་ཇི་ལྟར་འདི་རྣམས་མི་འདྲ་བ་རྣམས་འདྲ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དམན་པ་དང༌། མཆོག་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་གང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་གང་ཞེ་ན། འདྲི་བ་པོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམན་པ་གནས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་བསྡུ་བ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས་དམན་པ་དང་འབྲིང་པོ་དང་མཆོག་འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་དང་རོ་མཉམ་བརྟོགས་ནས། ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་མ་རྟོགས་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་འདོད་པར་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་སྟོང་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པའམ། འོན་ཏེ་དངོས་པོ་བསྒོམ་པའང་ཞེ་ན། འདིར་གཉིས་ཀ་ཡང་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དགག་པ་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྟོང་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་བསྒོམ་མི་བྱ། །སྟོང་པ་མི་སྤང་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྟོང་མིན་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་ངོ༌། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་བཟུང་བ་ལ། །བརྟགས་པ་ཉུང་མིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཡོངས་སུ་སྤང་ན་ཀུན་རྟོགས་ཏེ། །
དེ་ཕྱིར་གཉིས་པོ་འདི་དག་སྤང༌། །གཉིས་ཀྱི་བཟུང་

【汉语翻译】
如果怀疑从这些产生的事物中，是否有可能无法领悟无相之乐？经中说：“无有贪欲亦无离贪。”贪欲是执着的相。离贪是灭谛之语。

无论如何，由这些所舍弃的中观，是味道单一的刹那。又说：“贪欲本身与离贪，混合一起无有烦恼。同样，贪欲与离贪，唯一味道相同是刹那。”如果心想，如何才能证悟这种与生俱来的智慧？经中说：“他人……”如果怀疑，他人未曾宣说，我如何得知？经中说：“下等中等与殊胜……”意思是如同平等一样，因为没有差别的实物，所以会显现为无有差别。如果怀疑，中观如何将这些不相同的事物变成相同的事物？经中说：“修习那味道相同……”如果有人问，下等、殊胜和中等等等是什么？修习那真如又是什么？为了让提问者能够理解，经中说：“下等住处是微细之义……”总结所说，通过修习那本身，证悟下等、中等和殊胜这些事物的同一和味道相同之后，仍然会有无法证悟那真如的情况，因为如果不证悟它，平等性也不会成就。因此，想要修习那真如，那么修习空性就是修习它本身吗？或者修习实物呢？这里两者都没有说明，应该在解释它的经典中寻找。其中，从遮止修习实物和非实物中，宣说了修习那真如。例如，不应修习空性，不应修习非空性。瑜伽士不应舍弃空性，也不应完全舍弃非空性。如果执着空与非空，将会产生不少分别念。如果完全舍弃，则会产生一切分别念。

因此，应当舍弃这二者。二者的执着

【英语翻译】
If there is doubt as to whether it is possible to not realize the bliss devoid of characteristics from those arising things, it is said, "There is no desire, nor is there freedom from desire." Desire is the characteristic of attachment. Freedom from desire is the word of the truth of cessation.

In any case, the Madhyamaka abandoned by these is a single-flavored moment. It is also said, "Desire itself and freedom from desire, when mixed together, have no afflictions. Likewise, desire and freedom from desire, the only same taste is a moment." If one thinks, how can this innate wisdom be realized? It is said, "By others..." If there is doubt, how can I know what others have not proclaimed? It is said, "Inferior, intermediate, and superior..." It means like equality, because there is no difference in reality, it will appear as if there is no difference. If there is doubt, how does Madhyamaka turn these different things into the same things? It is said, "By meditating on that same taste..." If someone asks, what are inferior, superior, and intermediate, etc.? What is that suchness that is meditated upon? In order for the questioner to understand, it is said, "The inferior dwelling is the meaning of subtle..." Summarizing what was said, by meditating on that itself, after realizing the oneness and same taste of inferior, intermediate, and superior things, there will still be cases where that suchness is not realized, because if it is not realized, equality will not be achieved. Therefore, wanting to meditate on that suchness, is meditating on emptiness meditating on it itself? Or meditating on reality? Here, neither is explained, and it should be sought in the scriptures that explain it. Among them, from preventing the meditation on reality and non-reality, it is proclaimed to meditate on that suchness. For example, one should not meditate on emptiness, one should not meditate on non-emptiness. A yogi should not abandon emptiness, nor should he completely abandon non-emptiness. If one clings to emptiness and non-emptiness, many discriminations will arise. If one completely abandons, all discriminations will arise.

Therefore, these two should be abandoned. The clinging of the two

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡོངས་སྤངས་པ། །རྣམ་གྲོལ་གནས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །བཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་རྟོག་འདི། །དེ་ཡང་དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤངས། །ཞེའོ། །དེས་མཐའ་གསུམ་ལ་མ་རེག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར། གང་ལ་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །གང་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའང་མེད། །བསྒོམ་བྱ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བརྗོད། །ཅེའོ། །འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་སྒོམ་པ་རྟོགས་ནས་སད་པས་ཆ་གཞན་མི་མཐོང་བ་དང༌། རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་ནི་ང་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདག་ལ་ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པའི་རིགས་པས་གང་གིས་གང་གི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ངེས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་གུས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟའ་དང་བཏུང་དང་བླུགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བ་དང༌། །སྒྲ་ནི་རྒྱས་པ་མཉན་པ་དང༌། །སྨྲ་བ་དང་ནི་དགོད་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རོ་ནི་ཟ་བ་དང༌། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང༌། །གཞན་དུ་སེམས་ནི་མི་འགྲོ་བའི། །དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཅེས་བརྗོད་དེ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཉིད། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་གྱི་ཚོགས། །འདི་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་སྒོམ་པ་ཉིད། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བདག །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་
ནི་དེ་ནས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དེ་དེ་ནས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཞན་དེ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཁྱད་པར་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
舍弃诸有。远离解脱之境地。此应取之分别念。亦因此故而完全舍弃。如是说。因此不触及三边，是如是修习，世尊所说。如何？于何者，修行者亦无。何者亦无修习。所修习之本身亦非有。彼之如是即称为修习。如是说。以此俱生之如是修习，觉悟而醒，不见他分。修习自之自性之诸法，乃我所生等语。为了我如何于他人亦能成就之故。如是向他人开示等语。以所说之理，以何者修习何者之自性之事物，瑜伽士虽定为空性，亦能成就。为了显示不敬重修习之时之决定。饮食与倾注等语。其他续部中所说亦应述说。观看一切色等。听闻广大之声音等。言说与欢笑等。食用各种味道等。做一切事业等。心不往他处。彼即是明智之瑜伽士。瑜伽恒常生起。彼称为无二。此乃殊胜菩提心。金刚金刚萨埵吉祥。圆满正等觉菩提本身。此乃般若波罗蜜多。一切波罗蜜多之集合。此即说为平等性。一切最胜佛之修习本身。众生稳固与动摇之主。一切皆于此生。无边菩提萨埵。圆满佛与声闻等。如是说。如是所说之修习之果

【英语翻译】
Abandoning all existence. Being apart from the state of liberation. This concept of what should be taken. Also, for that reason, completely abandoned. Thus it is said. Therefore, not touching the three extremes, is such meditation, spoken by the Blessed One. How so? In whom, there is no meditator. In whom, there is no meditation either. The object of meditation itself is also not existent. That very thing is called meditation. Thus it is said. By this co-emergent suchness meditation, awakening from realization, not seeing other parts. Meditating on all the dharmas of one's own nature, is saying such things as 'arising from me'. Because of how I can also achieve in others. Such things as showing it to others. By the reasoning of what is said, by which the yogi who meditates on the nature of what, even if determined to be emptiness, will also be accomplished. In order to show disrespect for the determination of the time of meditation. Eating, drinking, and pouring, etc. What is said in other tantras should also be stated. Seeing all forms, etc. Hearing the vast sound, etc. Speaking and laughing, etc. Eating various tastes, etc. Doing all actions, etc. The mind does not go elsewhere. That is the yogi of wisdom. Yoga is constantly born. That is called non-duality. This is the supreme Bodhicitta. Vajra Vajrasattva auspicious. Perfect complete enlightenment itself. This is the Prajnaparamita. The collection of all Paramitas. This is said to be equality itself. The meditation itself of all supreme Buddhas. The lord of beings, stable and moving. Everything is born in this. Boundless Bodhisattvas. Perfect Buddhas and Shravakas, etc. Thus it is said. The result of meditating on what is said

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདག་མེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་བདག་ཅག་ལྟ་བུར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་རང་རིག་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མ་བསྒྲུབས་པའོ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བདེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སོ། །ཅི་རང་རིག་པའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་བར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རང་གི་རིག་པའི་འགྱུར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་རིག་པའི་འགྱུར་བ་ནི་རང་རིག་པའི་འཕོ་བའོ། །ལས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའོ། །དམན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཀྱིས་འདི་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་ཇི་ལྟར་གནོན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སེམས་ཏེ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རང་གིས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། དེས་དེའི་ཚེ་དེ་ངེས་པར་བྱེད་ན། འོན་ཀྱང་སེམས་ནི་རང་དབང་ངོ༌། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་དང་སྡུད་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྲོ་བ་
དང་བསྡུ་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སེམས་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སེམས་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་རྟོག་མང་པོའི་མུན་པས་ཟིལ་མནན་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པས་སྨྱོ་ཞིང་ཀློག་འགྱུར་བའི། །ཆགས་སོགས་དགག་དཀའི་དྲི་མས་གོས་པ་ཡི། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འཁོར་བར་གསུངས། །འོད་གསལ་རྟོག་པ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཆགས་སོགས་དྲི་མས་གོས་པར་བ་སྤངས་པ། །གཟུང་དང་འཛིན་མེད་སེམས་པ་མཆོག་གིས་ནི། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །ཞེའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
等等这样说了。非造作的自性无我，即是大手印，它的现证就是大手印的现证。如果怀疑说，这些事物全部都如其自性般，为何不能像我们一样成为圆满的佛陀呢？对此，（经中）说了“它们不是唯一的圣物”等等。自己如实地觉知就是自证，不是由他者所证实的。谁也不能够证悟那未曾彻底领悟的、具有大乐自性的心，因此，你们认为从何处能够证悟那些应该被证悟的事物呢？正因为如此，才说了自证等等。如果怀疑说，自证的心，作为菩提的支分，怎么会流转于轮回呢？（经中）说了“从自识的变动中”等等。自识的变动就是自识的转变。业就是善业和非善业。“从下劣中”的意思是从分别念中产生。因此，业使这个流转于轮回，就是这个意思。如果怀疑说，为什么不能像压制一样地压制，从而不能调伏呢？（经中）说了“自己做”等等。如果心有一个主宰，那么它在那时一定会确定它，然而心是自主的。“做”的意思是扩展。“夺”的意思是收缩。“国王”的意思是不扩展也不收缩，即安住于从扩展和收缩中解脱的自性，像月亮一样清明，因此是国王。这样也显示了心本身就是涅槃，心本身就是轮回。又说：众多分别念的黑暗所压迫，极度摧毁而疯狂且颠倒的，被贪欲等难以去除的垢染所染污的心，金刚持说它就是轮回。光明清澈，从分别念中解脱的，舍弃了被贪欲等垢染所染污的执着，以无所取和无所执的殊胜心，那本身就被称为殊胜的涅槃。这样说了。贪欲等等就是心的...

【英语翻译】
Etc., were spoken. The selflessness of the unconditioned nature is the Great Seal (Mahamudra), and its manifestation is the manifestation of the Great Seal. If there is doubt as to why all these things, as they are in their own nature, do not become complete Buddhas like us, (the sutra) says, "They are not a single sacred object," etc. Self-awareness is self-cognition, not proven by others. Who can realize the mind of great bliss nature that has not been thoroughly understood? Therefore, from where do you think those things that should be realized can be realized? That is why self-cognition, etc., is spoken. If there is doubt as to how the self-cognizant mind, as a limb of enlightenment, can wander in samsara, (the sutra) says, "From the change of self-awareness," etc. The change of self-awareness is the transformation of self-awareness. Karma is virtuous and non-virtuous. "From inferiority" means arising from conceptual thought. Therefore, karma causes this to wander in samsara, that is the meaning. If there is doubt as to why it cannot be suppressed like suppression, and thus cannot be tamed, (the sutra) says, "One does it oneself," etc. If the mind had a master, then it would surely determine it at that time, but the mind is autonomous. "Doing" means expanding. "Seizing" means contracting. "King" means neither expanding nor contracting, that is, abiding in the nature of liberation from expansion and contraction, clear like the moon, therefore it is the king. Thus, it is also shown that the mind itself is nirvana, and the mind itself is samsara. Again it is said: The mind oppressed by the darkness of many conceptual thoughts, extremely destroyed and driven mad and inverted, stained by the hard-to-remove stains of desire, etc., Vajradhara said it is samsara. Clear light, liberated from conceptual thought, abandoning the attachment stained by the stains of desire, etc., with the supreme mind of no grasping and no holding, that itself is called the supreme nirvana. Thus it is said. Desire, etc., is the mind's...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་ཅི་དེས་དེ་འགུགས་པར་མི་འགྱུར། གང་གིས་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །དེ་ཀུན་དེ་ནས་ཉམས་དགའ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གནས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སུའོ། །ཉམས་དགའ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ནུས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོར་རོ། །འདོད་ཆགས་ནི་རོའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སྒྲའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་རེག་བྱའོ། །གཏི་མུག་ནི་གཟུགས་སོ། །ང་རྒྱལ་ནི་སྣང་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་མཆོད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པ་དང་ཕོད་པའོ། །མི་ཕོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་མི་ཕོད་པ་དང་དེར་མ་ལུས་པར་གནས་པའི་ཡིད་ནི་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །འདིར་འདི་ནི་དོན་ཏེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་དེ་འགུགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་ཡང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲེད་པའི་ཕྱིར་ལོག་པ་དེ་གང་གིས་ཀྱང་དགུག་པར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། སྒྲ་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཆོས་མཐུན་པ་གང་ལས་འབྱུང་བ་ལས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །གང་གིས་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། མཁའ་མཉམ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷན་ཅིག་ཐབས་ནི་བླ་མ་དང་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དབང་གི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་དང་བཅས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། གང་ཡང་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་རྣམས་ནི་ཡོད་ཀྱང་སྒོམ་པ་མ་རྟོགས་པར་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ་འདི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཉིད་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །གང་ཞིག་ངེས་པར་རང་གི་ཤེས་རབ་རིང་པོས་རྙེད་པའི་རོལ་པའི་རོས་དྲན་པ་དང་བྲལ་བ་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་ལོངས་

【汉语翻译】
的自性，因此，难道它不会被其吸引吗？因为以事物和非事物压倒并成为国王的怀疑，所有这些都从中感到快乐。等等被说了。所有这些都是贪欲等等。那个地方是与生俱来的地方。感到快乐是指能够压倒一切的光辉的集合。贪欲是味。嗔恨是声。嫉妒是触。愚痴是色。我慢是显现。这些必定是供养的原因，所以像是供养一样地使用和能够。不能够是指不能供养。十六分也是指完全舍弃月亮的十六分之一，即智慧。认为那不能够以及完全存在于其中的心，更不用说了。这里这是意义：色和声等境是享受。享受者是薄伽梵，那也是心的国王。因此，贪欲等不会吸引它，任何以禅修的力量而从贪爱中返回的，任何事物都不能吸引，这是意义。为了证悟那本身，说了从法生起等等，如同声音影像的形态一样，从与法相符的任何事物生起，法的生处那是薄伽梵母，即智慧。任何从那生起的，那是从法的生处所生，以等同虚空等的差别而特别超胜的智慧。与方便一起是指，与方便一起是上师和本尊的瑜伽，以及以权力极喜等各种区分的方便一起行持，所以是与方便一起的菩提心。与那一起是指跟随那，以及任何与那具有的智慧。即使有方便，如果禅修没有证悟，这样的智慧也不会成就，因此禅修本身是这里成就智慧的方便。任何必定以自己的长久智慧所获得的嬉戏之味，与念诵分离，其他行为所享受。

【英语翻译】
of its own nature. Therefore, wouldn't it be attracted by it? Because of the doubt that one is a king by overwhelming things and non-things, all of these are delightful from there. Etc. were said. All of these are desire, etc. That place is the place of co-emergence. To be delightful means to be a mass of splendor capable of overwhelming everything. Desire is taste. Hatred is sound. Jealousy is touch. Ignorance is form. Pride is appearance. These are definitely the cause of offering, so they are used and able to be like offerings. Not being able means not being able to offer. Sixteen parts also refers to the sixteen parts of the moon that are completely abandoned, which is wisdom. It is thought that the mind that cannot do that and resides completely in it, goes without saying. Here this is the meaning: objects such as form and sound are enjoyment. The enjoyer is Bhagavan, who is also the king of the mind. Therefore, desire, etc. will not attract it, and anything that returns from craving by the power of meditation cannot be attracted by anything, that is the meaning. In order to realize that itself, it is said that it arises from Dharma, etc., like the form of a sound image, from whatever arises that is in accordance with the Dharma, the source of Dharma is the Bhagavan Mother, which is wisdom. Whatever arises from that is born from the source of Dharma, which is wisdom that is especially superior due to the distinctions such as being equal to space. Together with means means that together with means is the yoga of the lama and the deity itself, and the mind of enlightenment together with means because it is practiced together with the means of various distinctions such as the joy of power. Together with that means following that, and any wisdom that has that. Even if there are means, if meditation is not realized, such wisdom will not be accomplished, therefore meditation itself is the means of accomplishing wisdom here. Anyone who is separated from remembrance by the taste of play that is certainly obtained by one's own long wisdom is enjoyed by other actions.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོག་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མ་བཀུག་པ་དེ་ནི་སྒོམ་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་འདིར། །ཟ་བ་པོ་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །བྱེད་དང་ཟ་བ་པོ་ལས་གྲོལ། །དོན་དམ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེའོ། །གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕེལ་བ་དེ་གང་ཡང༌། གང་གིས་ན་ཡེ་ཤེས་འདི་མངོན་དུ་བྱ་བར་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ལས་གཅིག་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་བསྔགས་ན། ཡང་གང་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཅི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། ཡིན་མོད་ཀྱི་དེས་ཀྱང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ལྟ་ཞོག་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཐབས་འབའ་ཞིག་ཙམ་ནི་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་བལྟའོ། །དེ་བས་ན་གང་
གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ལུས་གཅིག་པུ་ལ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཉིད། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་གྱི་ཚོགས། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བདག །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབྱེ་བ་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པར་འདོད་ནས། རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ལམ་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་མ་བསྒྲགས་པའོ། །ངག་གི་ལམ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་སྟེ་རྐན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཡང་གསུངས་པ། 

【汉语翻译】
仅仅因为行为而退却，不被享乐所引诱，那就是禅修。又说：此处没有丝毫作为，没有能食者存在，从作者和食者中解脱，才是真正的禅修。如是说。所说功德中，殊胜的智慧增长是什么呢？有人怀疑，用什么方法才能使这种智慧显现，应该寻求上师等方法呢？对此，说了“从三界中产生”等。如果赞叹从何处产生唯一，那么，从何处产生三界，那又有什么殊胜之处呢？虽然是这样，但因为它也无能为力。有人怀疑，除了智慧作为方法之外，不要说产生众多，连一个也没有。对此，说了“从方便和智慧的自性中”等。这种智慧仅仅是方便，然而却是方便和智慧的自性，用方便和智慧来观察事物的产生。因此，所说的那样并不是虚假的。是这样认为的。全部包含的唯一身体，即使是众多也没有矛盾。又说：那是无二智慧，这是殊胜菩提心，这是般若波罗蜜多，是所有波罗蜜多的集合，是常住和运动众生的主宰，一切都从中产生，无量菩萨和圆满佛陀以及声闻等。如是说。为了说明在那无二智慧中，具有方便和智慧两种支分，所以说了“精液的形态”等。想要在分别认识差别之后，认识无差别，所以说了“自己的明觉智慧”等，因为自明，并且因为是体验的特征，所以自己正确地认识，因为是超越道路的行境，所以不是他人所宣说的。语言的道路是词语的道路，即喉咙等。超越它，就是超越语言的道路，即薄伽梵金刚持。它的行境是超越语言道路的境。又说：

【英语翻译】
That which retreats merely because of conduct, not being enticed by enjoyment, that is meditation. It is also said: Here there is not the slightest action, nor is there an eater. Liberated from the doer and the eater, that is truly meditation. Thus it is said. Among the spoken merits, what is the excellence of the increase of wisdom? Some may doubt, by what means can this wisdom be manifested, should one seek methods such as from a lama? To this, it is said, "Born from the three realms," and so forth. If one praises that from which the one alone is born, then how is that from which the three realms are born not particularly excellent? Although it is so, it is because it is also incapable. Some may doubt that apart from wisdom as a method, let alone producing many, there is not even one. To this, it is said, "From the nature of skillful means and wisdom," and so forth. This wisdom is merely a skillful means, yet it is the nature of skillful means and wisdom. One observes the arising of things through skillful means and wisdom. Therefore, what was said is not false. This is what is intended. There is no contradiction in the single body that encompasses all, even in being many. It is also said: That is called non-dual wisdom, this is the supreme Bodhicitta, this is Prajnaparamita, the collection of all Paramitas, the lord of beings, stable and moving, in this very one all are born, boundless Bodhisattvas, and perfect Buddhas, and Shravakas, and so forth. Thus it is said. In order to show that in that non-dual wisdom, there are two branches of skillful means and wisdom, therefore it is said, "The form of semen," and so forth. Wanting to realize non-difference after separately realizing differences, therefore it is said, "This wisdom of one's own awareness," and so forth, because it is self-luminous, and because it is the characteristic of experience, therefore one correctly knows oneself, because it is the sphere of activity beyond the path, therefore it is not proclaimed by others. The path of speech is the path of words, that is, the throat and so forth. Transcending that is transcending the path of speech, that is, Bhagavan Vajradhara. Its sphere of activity is the realm beyond the path of speech. Again it is said:

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོས་མེད་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །དེ་ཉིད་དཔའ་བོ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དབབ་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏན་ཚིག་གསུངས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བྱིན་རླབས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་
ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གནོན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་བཞིན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་རིག་པར་འགྱུར་བདེ་ལྟར་གནོན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ཡང་དེའི་དཔེ་རིགས་སོ། །སྲིད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་དེར་སྲིད་པ་ལའོ། །འདིར་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པའོ། །དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན། ཡེ་ཤེས་མེད་པར་རིག་བྱེད་དང༌། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེའི་སྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་འབབ་པ་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྒྱུན་གྱིས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་མི་རིགས་སོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལ

【汉语翻译】
无戏论自之体性故，彼即勇士宣说者。如是说。若如是，则世尊之行境，非佛陀我等如何知？若住于不知，则有是疑。此乃加持次第之故。如是等说。加持者，乃降临之义。彼之次第者，乃佛陀加持之次第，即自明之智慧也。说加持之理：如是遍知之智慧。如是说者，遍知乃佛陀世尊也。智慧彼之无漏之体性也。如是者，如彼相似，凡所有名为一切智智者。是故彼之加持将生，于此有何稀奇？一切智智彼之体性，乃一切以刹那压制。如是等说。于智慧生之刹那，以一味之故，此地等是也。所谓自性智者，如自明般，不应压制，以有如是之一切智智故，亦是彼之譬喻种类。所谓有者，乃有情之身，于彼有也。于此生起愚痴与嗔恨等故，乃有也。成就者，乃能成办自与他之义利也。清净者，乃完全清净之诸法也。是故，无有智慧，则非由明论与成就之宗等。是故应稳固智慧。以何种方式耶？若有是疑，则说彼即瑜伽。彼即菩提心，无有五种族之戏论也。彼之瑜伽乃彼之修习也。如河水流淌，如灯火等，以不间断之流而安住也。是故如是，彼真实性之瑜伽士，应于日与夜，不分昼夜而安住也。否则，如河水之流等譬喻不应理也。论师智者吉祥难胜月所造，《拘牟地》之难解释

【英语翻译】
Because of the nature of non-proliferation itself, he is the brave proclaimer. Thus it is said. If so, how can we, who are not Buddhas, know the realm of activity of the Bhagavan? If we remain in ignorance, there will be doubt. This is for the sake of the order of blessings. Thus and so on it is said. Blessing is the meaning of descending. The order of that is the order of the Buddha's blessing, which is the wisdom of self-awareness. The reason for the blessing is stated: Such is the wisdom of omniscience. It is said that omniscience is the Buddha, the Bhagavan. Wisdom is the nature of its freedom from defilements. Such is like that, as many as are called all-knowing wisdom. Therefore, its blessing will arise, what is so wonderful about this? The nature of that all-knowing wisdom is that everything is suppressed in an instant. Thus and so on it is said. Because of the oneness of taste at the moment of the arising of wisdom, these are the earth and so on. What is called self-nature knowledge is that it should not be suppressed as it becomes self-aware. Because of such all-knowing wisdom, it is also a kind of example of it. What is called existence is the body of sentient beings, and it exists there. Because ignorance and hatred arise here, it is existence. Accomplishment is the ability to accomplish the benefit of oneself and others. Purity is all the completely purified dharmas. Therefore, without wisdom, it is not by treatises and established tenets and so on. Therefore, wisdom should be stabilized. In what way? If there is doubt, it is said that it is yoga itself. That itself is the mind of enlightenment, without the proliferation of the five families. Its yoga is its practice. Just as a river flows and a lamp and so on abide in a continuous stream. Therefore, in this way, the yogi of suchness should abide day and night, without distinction between night and day. Otherwise, the example of the flow of a river and so on is not reasonable. The difficult commentary on "Kaumudi" composed by the learned teacher glorious Hard-to-Conquer Moon.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
第八品，地瑜伽母之轮。
第八，瑜伽母之轮品。

【英语翻译】
The eighth chapter, the wheel of the Earth Yogini.
Eighth, the chapter on the wheel of the Yogini.

============================================================

